
大寶伏藏TD2327རླུང་འཁྲུག་འབུམ་གྱི་ཡང་སྙིང་། གཤིན་རྗེའི་སྲོག་སྒྲུབ་མེའི་སྤུ་གྲི་གློག་ཞགས་དུག་གི་འཁོར་ལོའི་དཔེ་བྲིས་བཅའ་གཞིའི་ཤོག་ཁྲ་ཡོད།
54-40-1a
༄༅། །རླུང་འཁྲུག་འབུམ་གྱི་ཡང་སྙིང་། གཤིན་རྗེའི་སྲོག་སྒྲུབ་མེའི་སྤུ་གྲི་གློག་ཞགས་དུག་གི་འཁོར་ལོའི་དཔེ་བྲིས་བཅའ་གཞིའི་ཤོག་ཁྲ་ཡོད།
༈ རླུང་འཁྲུག་འབུམ་གྱི་ཡང་སྙིང་། གཤིན་རྗེའི་སྲོག་སྒྲུབ་མེའི་སྤུ་གྲི་གློག་ཞགས་དུག་གི་འཁོར་ལོའི་དཔེ་བྲིས་བཅའ་གཞིའི་ཤོག་ཁྲ་ཡོད། 
54-40-1b
སྒྲོ་འདབ་བཞི་ལ་མ་མོ་བཞི་བྲིས་པའི་རྒྱན་མའི་སྙིང་གར་ལྃ་ལྃ་བུདྷ་ལོ་ཙ་ནི་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཕྱེད་དཀྲུག་གཏོར་སོད། དེ་བཞི་མཱ་མ་ཀིའི་སྙིང་གར་བཾ་བཾ་མཱ་མ་ཀཱི་གོས་དཀར་མོའི་སྙིང་གར་རཾ་རཾ་བཛྲ་པཎྜ་རི་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སི་ན་བོ་དྷི་ལོ་ཀེཏྟ་རཾ་བར་སྒྲོལ་མའི་སྙིང་གར། ཡཾ་ཡཾ་ཧཱ་ནེཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་དགྲའོ། ཅེས་སྦྱར་སྒྲོ་འདབ་བཞི་ལ་བྲིའོ། །སྤྱན་མའི་སྙིང་གར་ཧ། མཱ་མ་ཀིའི་སྙིང་གར་རི། གོས་དཀར་མོའི་སྙིང་གར་ནྲི། སྒྲོལ་མའི་སྙིང་གར་ས་ས་བོན་བཞི་སྒྲོམ། 
54-40-2a
སྤོག་ཆོག་གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་རླུང་སྒོ། རྣལ་མ་གཡོན་དུ་བསྐོར་བའི་རླུང་སྒོ། རླུང་ཁང་གི་བཞི་ཆ་ཡར་བཅད་ནས་གསུམ་ཆ་མར་བཅད་མཚམས་སུ་ཤིང་གི་གདུང་མ་བཏང་བའི་རྐེད་པར་ཕུག་པར་སྲོང་ཤིང་བཙུགས། སྲོག་ཤིང་གདུང་མའི་སྟེང་དུ་ནན་མཚམས་སུ་ལྕགས་ཀྱི་རྒྱ་གྲམ་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་ལས་རྒྱ་ཆེ་ཙམ་གྱིས་སྙུག་མ་བཞི་སྒྲོ་བསྡམ་སྟེ། དེ་སྟེང་འཁོར་ལོ་བཞག །དེ་སྟེང་སྙུག་མ་རྒྱ་གྲམ་འོག་མ་དང་། རྒྱ་གྲམ་ཆེ་ཆུང་འདྲ་བ་བཏང་ནས་སྙུག་མའི་སྣེ་མོ་གོང་འོག་དར་སྐུད་ཀྱིས་བསྡམས་ནས་འཁོར་ལོ་ལྟེ་བ་མ་ཕུག་པར་བསྐོར་རོ།།
54-40-2b
༈ གནུབ་ཀྱི་གོང་ཁུག་ཤོག་དྲིལ་བཅུ་རྫས་མཐུ་དང་བཅས་པ། སྔགས་རབ་ཤྲཱི་ཛྭ་ལ། ང་ཕོ་དགེ་རྒན་པདྨ་དགྱེས་པ། རྗེ་བཙུན་མནྡྷ་བྷ་དྲ། མཐུ་ཆེན་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་པོ། མཁས་བཙུན་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ། རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད། དེས་སོ། འབྲི་གུང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་བླ་རྡོ་གཤིན་རྗེའི་དཔེ་བུམ་ནམ་པོ་གྲགས། ཕལ་ཆེར་གནུབ་ཀྱི་གོང་ཁུག་མ་བརྒྱ་རྩར་མཚན་དུ་གསོལ་བ་ཆེ་ཟབ་ཅིང་གཉན་པའི་སྐོར་རྣམས་ལྔ་པ་རིན་པོ་ཆེ། དགེ་སློང་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ། བྱང་གླིང་སློབ་དཔོན་ནས། རིམ་པར། འཇིགས་མེད་བསྟན་པི་རྒྱལ་མཚན། སྒམ་པོ་རྡོ་རྗེ། ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་པོ་མན་འདྲ། ཉེ་བརྒྱུད་ནི། ཆོས་གྲགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུས་མངོན་སུམ་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་པདྨ་དགྱེས་པ། ས་མནྟ་བྷ་དྲ། ཆོ་བརྟན་རྒྱལ་པོ་མན་འདྲའོ། །





【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD2327，名為『風動百千之精華：閻魔法之命修，火刃、電索、毒輪之圖繪及造像依據之紙張』。
風動百千之精華：閻魔法之命修，火刃、電索、毒輪之圖繪及造像依據之紙張。
風動百千之精華：閻魔法之命修，火刃、電索、毒輪之圖繪及造像依據之紙張。
在四片羽毛上繪製四位母神，在護身符的中心寫上：ལྃ་ལྃ་（藏文），lam lam（梵文羅馬擬音）， बुद्धलोचन（梵文天城體），buddhalocana（梵文羅馬擬音），摧毀敵人瑪拉！
四位母神，在瑪瑪吉的中心寫上：བཾ་བཾ་（藏文），vam vam（梵文羅馬擬音），मामाकी（梵文天城體），mamaki（梵文羅馬擬音），在白衣佛母的中心寫上：རཾ་རཾ་（藏文），ram ram（梵文羅馬擬音），वज्रपण्डा（梵文天城體），vajrapandari（梵文羅馬擬音），དེ་ཧི་དེ་ཧི་སི་ན་བོ་དྷི་ལོ་ཀེཏྟ་རཾ་（藏文），dehi dehi sina bodhi loketta ram（梵文羅馬擬音），在度母的中心寫上：ཡཾ་ཡཾ་（藏文），yam yam（梵文羅馬擬音），हानेतृत्तारेतुरेद（梵文天城體），hanetrttare tureda（梵文羅馬擬音），敵人！
將以上文字寫在四片羽毛上。在佛眼佛母的中心寫上：ཧ་（藏文），ha（梵文羅馬擬音），在瑪瑪吉的中心寫上：རི་（藏文），ri（梵文羅馬擬音），在白衣佛母的中心寫上：ནྲྀ（藏文），nri（梵文羅馬擬音），在度母的中心寫上：ས་（藏文），sa（梵文羅馬擬音），四個種子字寫在方框內。
順時針旋轉的風輪，逆時針旋轉的風輪。將風室四分之一處向上切割，三分之一處向下切割，在中間放置木樑，在樑的腰部鑽孔，插入命杆。在命杆的頂端，在樑的接合處，放置一個比鐵十字架略大的輪子，用四根蘆葦捆紮。將輪子放在上面。在輪子上放置與下方十字架大小相同的蘆葦十字架，用絲線將蘆葦的末端上下捆紮，使輪子旋轉但不穿透中心。
努氏家族的護身符，包括十張寫有咒語和力量的紙卷。咒語：Ra-ba Shri Dza-la。我，父親，蓮花生大士歡喜。尊者曼達拉巴扎。大能者策堅嘉波。智者比丘仁波切。一切知者多傑孜巴。就是這些。竹貢秋扎的護身石，閻魔法的寶瓶被稱為南波扎。大多數努氏家族的護身符都被尊為一百零八尊，這些都是非常深奧和重要的。第五世仁波切。比丘蔣揚扎巴。來自羌嶺的老師。依次是：吉美丹比嘉參。岡波多傑。策堅嘉波曼扎。近傳是：秋扎的智慧幻身親自攝受的蓮花生大士歡喜。薩曼達巴扎。策堅嘉波曼扎。

【English Translation】
Great Treasure Trove TD2327, entitled 'The Essence of a Hundred Thousand Wind Disturbances: Yamaraja's Life Practice, Drawings and Foundations for Fire Knife, Lightning Lasso, and Poison Wheel'.
The Essence of a Hundred Thousand Wind Disturbances: Yamaraja's Life Practice, Drawings and Foundations for Fire Knife, Lightning Lasso, and Poison Wheel.
The Essence of a Hundred Thousand Wind Disturbances: Yamaraja's Life Practice, Drawings and Foundations for Fire Knife, Lightning Lasso, and Poison Wheel.
On the four feathers, draw four mothers, and in the heart of the amulet write: ལྃ་ལྃ་ (Tibetan), lam lam (Sanskrit Romanization), बुद्धलोचन (Sanskrit Devanagari), buddhalocana (Sanskrit Romanization), Destroy the enemy Mara!
The four mothers, in the heart of Mamaki write: བཾ་བཾ་ (Tibetan), vam vam (Sanskrit Romanization), मामाकी (Sanskrit Devanagari), mamaki (Sanskrit Romanization), in the heart of White-robed Tara write: རཾ་རཾ་ (Tibetan), ram ram (Sanskrit Romanization), वज्रपण्डा (Sanskrit Devanagari), vajrapandari (Sanskrit Romanization), དེ་ཧི་དེ་ཧི་སི་ན་བོ་དྷི་ལོ་ཀེཏྟ་རཾ་ (Tibetan), dehi dehi sina bodhi loketta ram (Sanskrit Romanization), in the heart of Tara write: ཡཾ་ཡཾ་ (Tibetan), yam yam (Sanskrit Romanization), हानेतृत्तारेतुरेद (Sanskrit Devanagari), hanetrttare tureda (Sanskrit Romanization), Enemy!
Write the above on the four feathers. In the heart of Buddha Eye Mother write: ཧ་ (Tibetan), ha (Sanskrit Romanization), in the heart of Mamaki write: རི་ (Tibetan), ri (Sanskrit Romanization), in the heart of White-robed Tara write: ནྲྀ (Tibetan), nri (Sanskrit Romanization), in the heart of Tara write: ས་ (Tibetan), sa (Sanskrit Romanization), the four seed syllables are written in a box.
A wind wheel rotating clockwise, a wind wheel rotating counterclockwise. Cut the wind chamber one-quarter upwards and one-third downwards, place a wooden beam in the middle, drill a hole in the waist of the beam, and insert the life-pole. At the top of the life-pole, at the joint of the beam, place a wheel slightly larger than the iron cross, and tie it with four reeds. Place the wheel on top of it. Place a reed cross of the same size as the lower cross on the wheel, and tie the ends of the reeds up and down with silk thread, so that the wheel rotates but does not penetrate the center.
The Nub family's amulets, including ten scrolls with mantras and power. Mantra: Ra-ba Shri Dza-la. I, the father, Padmasambhava rejoices. Venerable Mandarava. Mighty Tseten Gyalpo. Wise monk Rigpai Dorje. Omniscient Dorje Ziji. That's it. The guardian stone of Drigung Chodrak, Yamaraja's vase is called Nampo Drak. Most of the Nub family's amulets are revered as one hundred and eight, these are very profound and important. Fifth Rinpoche. Monk Jamyang Drakpa. From the teacher of Changling. In order: Jigme Tenpi Gyaltsen. Gampo Dorje. Tseten Gyalpo Mandra. The near lineage is: Padmasambhava rejoices, who was personally taken by Chodrak's wisdom illusory body. Samantabhadra. Tseten Gyalpo Mandra.

--------------------------------------------------------------------------------

